Lokalizace

Ve chvíli, kdy pečlivě zvolíte, na který nový trh vstoupit, vás čeká neustálý koloběh několika aktivit. Je potřeba, abyste zlokalizovali váš web. Potom spustíte ppc kampaně, abyste práci na překladech otestovali. Na základě změřených dat nakonec zjistíte, co byste v lokalizaci měli opravit nebo udělat úplně jinak. A celé kolečko začíná nanovo. Jak to dělat co nejefektivněji? V tomto článku si projdeme tipy pro všechny tři činnosti.

Lokalizace

Nejdůležitější pravidlo k lokalizacím je mít po ruce rodilého mluvčího. Existuje několik cest, jak ho získat. 

Freelancer

Na různých portálech se můžete velmi jednoduše propojit s profesionály z jiných zemí, kteří nabízí na dálku své služby. Je to možnost relativně levná a efektivní i z hlediska času. Většinou jsou tito lidé schopní odvést práci velmi rychle.
Na druhou stranu někdy kvalita práce nemusí být valná. Problém cizích jazyků je v tom, že velmi často nedokážete ověřit, jak kvalitně je práce odvedená.

Překlady na portálech

Objednat překlady například na Gengo.com je asi nejjednodušší. Platíte podle přeložených slov/znaků a ceny se pohybují v centech. Většinou do dvou dnů budete mít hotovo.
Služba se hodí na rozsáhlé překlady, které potřebujete mít velmi rychle udělané. Výhoda spočívá v tom, že můžete vaše překlady nahrát ve velkém. Nevýhodou je velmi nízká zainteresovanost překladatelů, která může samozřejmě vyústit v nízkou kvalitu.

Překladatelská agentura

Agentura je rozhodně dražší variantou, na druhou stranu zaručuje vysokou kvalitu. Agenturu doporučuji použít především pro právnické texty, kdy chcete mít stoprocentní jistotu ohledně správnosti překladu. 

Komunita

Pokud vaši uživatelé a zákazníci milují vaši službu, je možné, že vám sami nabídnou, že by ji rádi přeložili. Samozřejmě se jedná o možnost s nejnižšími náklady. Bohužel ale nemáte žádnou kontrolu a nedokážete odhadnout, jak vysoká je kvalita překladů. 

Interní zaměstnanec

Jasnou výhodou interního zaměstnance je znalost produktu a firmy. Má mnohem více informací než jakýkoli externí subjekt. Na druhou stranu najít rodilého mluvčího může být časově i finančně náročné. 
 

Nicméně ať zvolíte kohokoli, nezapomeňte, že jen být rodilým mluvčím neznamená, že jsem schopen dobře psát.

Můj tip: Při náborových pohovorech jsem překladatelům nejdříve zadala překlad a jejich druhým úkolem bylo opravit text (vždy jsem prohodila texty mezi několika kandidáty).

Tipy pro lokalizační proces

Lokalizace není překlad

Dejte lidem volnost a nesvazujte je angličtinou. Velmi často je potřeba i celý odstavec převyprávět. Abyste ale přece jen nastavili nějaké hranice, vytvořte tonalitu značky. Podívejte se například na Mailchimp.

Připravte glossary

Nejdůležitější výrazy chcete používat napříč webem nebo aplikací. Proto každému překladateli dejte nejdříve tento seznam.

Budete tykat, nebo vykat?

Součástí tonality značky může být i vykání a tykání. Nicméně to uvádím zvlášť, protože to je minimum, bez kterého se firmy neobejdou. Nesčetněkrát jsem viděla v překladech namixovány obě formy. 
 
Dva výchozí jazyky a co nejvíc kontextu

Angličtině sice všichni rozumíme, nicméně jako výchozí jazyk může být velmi často hodně nejednoznačná. Jedná se o infinitiv, nebo o rozkaz? Proto doporučuji přidat ještě jeden jazyk, který dovysvětlí, o jakou situaci se jedná.

Na následujícím obrázku můžete vidět, jak je důležitý kontext. Přeložili byste tlačítko „Pokračujte a ušetřete“, nebo „Pokračovat a uložit“?

Co nejméně zástupných znaků

Pokud text, který se má překladatel pokusit přeložit, vypadá takto, máte zaděláno na problémy:
“Pay <b>%s</b> via <b>%s</b> using <b>%s</b>.”
Každý zástupný znak, který použijete, znamená hrozbu nepochopení a v důsledku cestu ke špatnému překladu.

Nezapomeňte přeložit také další texty jako:

  • URL
  • Videa a obrázky – do videí přidejte alespoň titulky, v obrázcích nejen přeložte texty, ale také přizpůsobte to, jak vypadají lidé na fotkách
  • E-maily – nezapomeňte nejen přeložit všechny transakční e-maily, ale také e-mailové adresy a jména, která v nich používáte 
  • Kontakty – v některých zemích je zákonem dáno, co přesně musí obsahovat kontaktní údaje 
  • Všeobecné podmínky – nechte je přeložit specializovanou agenturou

Můj tip: Přestože jste investovali velké úsilí do překladů, pokud si chcete být opravdu jistí jejich správností, nezapomeňte na proofreading. Projděte alespoň nejdůležitější stránky s rodilým mluvčím a ptejte se ho: „Co to znamená? Co se stane, když klikneš na toto tlačítko?“

PPC kampaně

Spustit kampaně v nové zemi může být otázkou několika málo hodin. Proto je to skvělý nástroj pro otestování potenciálu nové země. Hodí se i v případě, že jste váš business zlokalizovali do místního jazyka a chcete rychle ověřit, že se překlad povedl a návštěvníci mu rozumí a vědí, co na webu dělat.

Nejdříve se rozhodněte, jakou kampaní chcete propagaci v nové zemi začít. Většinou vybírám kampaň, která má nejlepší ROI.

V prvé řadě je důležité dobře strukturovat kampaně, které už vám běží třeba v České republice. Do struktury počítám také pojmenování, ve kterém se vyznáte, a to na úrovni kampaní i reklamních sestav.

Pro kampaně používám tuto strukturu v AdWords:
Země-Jazyk | Search/GDN | Název kampaně

Můj tip: Sestavy pojmenovávám v angličtině, abych mohla srovnávat jejich výkon napříč jazyky.
 

Měření

V prvé řadě budete chtít měřit konverze a úplně nejlépe celý konverzní trychtýř. To znamená, nejen kolik máte konverzí a jaká byla jejich hodnota. Chcete sledovat také to, kde vás uživatelé opouští, a podle toho zjistit, co optimalizovat. Chcete vědět, zda vám lidé odchází z košíku, nebo se k němu ani nedostanou.

Co dále můžete změřit a zjistit díky AdWords? Například v „Auction insights“ můžete objevit, kdo jsou vaši konkurenti. Navíc také uvidíte, kdo z nich investuje nejvíc do stejných slov jako vy. 

Díky nástroji „Ad Preview“ se můžete podívat, jak vypadají lokální výsledky vyhledávání. Je to zdroj inspirace také pro reklamy, protože zjistíte, jak to dělá vaše konkurence a jaké benefity uvádí v reklamě. Můžete také zkontrolovat, zda se u vašich reklam zobrazují rozšíření, případně zjistit, proč se reklamy nezobrazují.
 

Pokračovat na Distribuci (e-shopy)

Autor textu
Markéta Kabátová

Vystudovala Masarykovu univerzitu v Brně. Její kariéra zahrnuje společnosti jako Webnode, kde vybudovala mezinárodní tým a starala se o kampaně ve 25 jazycích, či Google, kde se specializovala na exportní klienty. Aktuálně Markéta vede agenturu uLab primárně specializovanou na na podporu firem v oblasti digitálního marketingu a jejich expanze na zahraniční trhy. Je Google Export Certified Trainer (oficiální školitel Googlu pro oblast exportu).

Copyright © 2016 by Export Guru. All rights reserved. Created by noBrother.